Ad image

LA BIBLIA DEL OSO

En el mes de la Biblia, un recuerdo de la primera edición completa que apareció en castellano: la versión de Casiodoro de Reina, impresa en Basilea (1569). Su nombre proviene de la imagen de la portada: un oso cogiendo un panal de miel.

7 Min lectura

En el siglo XIII el rey Alfonso X, el Sabio, institucionalizó el uso del castellano como lengua culta lo que permitió la aparición de las primeras ver­siones de la Biblia al español.

El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más ha­blada, con 400 millones de hablantes nativos.

Sin embargo, en España, mientras formaba parte del Imperio Romano, se hablaba el latín, por lo que las primeras Biblias que llegaron a la península ibérica y, posteriormente, a la Amé­rica colonial, estaban escritas en ese idioma.

En el siglo XIII, después de que el rey Alfonso X el Sabio, natural de Castilla, ins­titucionalizara el uso del castellano como lengua culta y promoviera la traducción de varias obras antiguas a su idioma ver­náculo, apareció la primera versión de la Biblia al español, en 1260.

Sin embargo esta primera traducción, no contó con mayor difusión, en vista de que la prédica y lectura pública del tex­to bíblico todavía se hacía en latín, por lo que su valor es puramente histórico. No obstante, hubo varios traductores que de­seaban que la Palabra de Dios llegase a las personas en su idioma de uso diario; por lo que a continuación presentamos una lis­ta de estas traducciones bíblicas, previas a la famosa Biblia del Oso, considerada en la Historia, la primera traducción completa realizada de los textos originales.

TRADUCCIONES PREVIAS

Traducción al árabe: Hecha en suelo es­pañol, durante el período de la ocupación de éste pueblo en España. El obispo Juan His­palense realizó esta tarea. Asimismo tradujo una edición de la Biblia Latina Visigoda.

Biblia Castellana Prealfonsina: Este ma­nuscrito fue encontrado en el Escorial -pala­cio y biblioteca creados por Felipe II de Es­paña- se cree que fue escrita entre el 1250 y 1560. Contiene parte del Antiguo Testamen­to y todo el Nuevo.

La Biblia Alfonsina de 1280: es una traducción parafraseada y resumida de la Vulgata y forma parte del General Estoria, el cual es un libro de carácter histórico que pretendía ser una extensa historia univer­sal en castellano, escrita durante el reinado de Alfonso X, conocido como El Sabio.

OTRAS TRADUCCIONES

Se tiene conocimiento, pero no fechas exactas, de otras Biblias más antiguas que la Biblia Alfonsina, algunas de ellas fueron publicadas hasta el siglo XX.

Biblia Medieval Romanceada: Conte­nía el Pentateuco y fue publicada en Ar­gentina en 1927.

Biblia Medieval Romanceada Judeo-Cristiana. Antiguo Testamento, fue pu­blicado en 1950 y 1955 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Madrid, España).

La Biblia de Alba: Llamada así por haber sido encontrada en la biblioteca del Duque de Alba, se cree que fue publicada medio si­glo antes que la Alfonsina. Se sabe que hay dos ediciones facsímiles de la misma.

La Biblia de Rabino Salomón: Llama­da así, porque algunos eruditos se la atri­buyen al rabino Salomón, contiene única­mente el Antiguo Testamento, fechada de 1420.

El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas: Fue la primera traducción impresa hecha del griego al castellano, En­zinas se la presentó al rey Carlos V, quien le encarceló por la traducción, pero éste pudo escapar de la prisión y salir de Es­paña. Fue publicada por el erudito español de Amberes en 1543.

La Biblia Ferrara: Traducida por dos ju­díos portugueses, Duarte Pinel (Abraham Usque) y Jerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones: erudita y popular, en 1553. Se le conoce con este nombre por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara. Se caracteriza por su exagerado literalismo y por lo anticuado del castellano.

El Nuevo Testamento traducido por el doctor Juan Pérez de Pineda: Se sabe que el autor fue Juan Pérez de Pineda, te­nido en alta estima por la excelente calidad de su producción literaria. No obstante es más bien una revisión de la traducción de Enzinas, por Cipriano Valera en la “Exhor­tación al Christiano Lector” de su edición de 1602.

LA BIBLIA DEL OSO

La primera Biblia completa que apareció en castellano fue la versión de Casiodoro de Reina, impresa en Basilea en el año 1569.

Casiodoro de Reina nació en Sevilla, Es­paña, y estudió en un monasterio. Empleó doce años en su trabajo de traducción, termi­nando todo el Antiguo Testamento en 1567.

En Basilea, Reina traduce el Nuevo Testamento, e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego.

La financiación de esta Biblia fue posi­ble, además del propio esfuerzo y dinero de Reina, gracias al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda, traduc­tor de un Nuevo Testamento unos años antes y a la ayuda de amigos en Francfort.

La tirada inicial de la llamada Biblia del Oso fue de 2.603 ejemplares, pero solo una parte de esa edición fue encuadernada con la portada en la que aparece un oso ergui­do, lamiendo con deleite el panal que cuel­ga de un árbol.

Parece que los inquisidores encargados de confiscar la Biblia hallaban fácil su tarea debido al dibujo, por lo que el resto de la edición fue encuadernada con otra portada.

La Inquisición quemó a Casiodoro de Reina en efigie, en un acto de fe celebra­do en Sevilla en 1562, y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos. Pero todo fue inútil, la Biblia del Oso con­tinuó circulando y dando su miel.

Casiodoro murió en 1594, en Francfort, donde se desempeñaba como pastor de una iglesia luterana.

Comparte este artículo
Exit mobile version