Los idiomas no son sólo herramientas que nos ayudan a comunicarnos, sino también instrumentos vivos que van cambiando. Por ejemplo, el español que hablaba en los siglos anteriores no es el mismo que utilizamos hoy. Tampoco el antiguo idioma maya es el mismo que utilizan ahora sus descendientes. Y sin ir muy lejos, las expresiones que utilizaba una generación anterior suelen ser desconocidas para las siguientes.
Esta vivacidad del idioma no podemos detenerla, por lo que el llevar las Sagradas Escrituras a cada generación, sin que pierda el sentido y espíritu originales, ha sido el deseo Dios a través de los tiempos.
VERSIÓN REINA-VALERA 1909 (RVR09)
Es la edición más antigua que circula en el medio eclesiástico evangélico de la reconocida y altamente apreciada versión Reina-Valera. Su valor estriba en reflejar, de manera más cercana, el sabor de la primera Reina Valera procedente de principios del siglo XVII.
Como todas las revisiones de RV auspiciadas y realizadas por las SBU, esta revisión reúne las siguientes características: Refleja el castellano de la época de oro de la literatura castellana; su base textual, para el Nuevo Testamento, es la del Textus Receptus (de Erasmo de Rótterdam) que fue la edición del Nuevo Testamento griego que hasta el momento se conocía; por ser una traducción formal o más o menos literal, se acerca bastante a la personalidad lingüística y gramatical de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego). Por esta virtud, esta versión, al igual que la Reina-Valera 60 se convierten en excelentes “libros de texto” para la exégesis bíblica.
“Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas”. (Reina-Valera 1909).
VERSIÓN REINA-VALERA 1960 (RVR60)
Es una revisión y actualización de la Reina Valera 1909. Reúne las características antes señaladas de la 1909, pero en un lenguaje más actual, de acuerdo al uso del castellano literario de la década de los 50s. Fue revisada por un excelente equipo de gente conocedora de la exégesis bíblica y el castellano. Es, hoy por hoy, la versión más leída y estudiada en los círculos evangélicos de habla hispana.
Vale la pena recordar al usuario que esta versión de la Reina Valera hechas por las SBU mantiene tanto la base textual de la primera Reina-Valera, así como su base exegética y nivel y calidad literaria. Ha mantenido como sus predecesoras la división por versículos para hacer más fácil la lectura en público de la Biblia.
“Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido”. (Reina-Valera 1960).