En el siglo XIII el rey Alfonso X, el Sabio, institucionalizó el uso del castellano como lengua culta lo que permitió la aparición de las primeras versiones de la Biblia al español.
El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada, con 400 millones de hablantes nativos.
Sin embargo, en España, mientras formaba parte del Imperio Romano, se hablaba el latín, por lo que las primeras Biblias que llegaron a la península ibérica y, posteriormente, a la América colonial, estaban escritas en ese idioma.
En el siglo XIII, después de que el rey Alfonso X el Sabio, natural de Castilla, institucionalizara el uso del castellano como lengua culta y promoviera la traducción de varias obras antiguas a su idioma vernáculo, apareció la primera versión de la Biblia al español, en 1260.
Sin embargo esta primera traducción, no contó con mayor difusión, en vista de que la prédica y lectura pública del texto bíblico todavía se hacía en latín, por lo que su valor es puramente histórico. No obstante, hubo varios traductores que deseaban que la Palabra de Dios llegase a las personas en su idioma de uso diario; por lo que a continuación presentamos una lista de estas traducciones bíblicas, previas a la famosa Biblia del Oso, considerada en la Historia, la primera traducción completa realizada de los textos originales.
TRADUCCIONES PREVIAS
Traducción al árabe: Hecha en suelo español, durante el período de la ocupación de éste pueblo en España. El obispo Juan Hispalense realizó esta tarea. Asimismo tradujo una edición de la Biblia Latina Visigoda.
Biblia Castellana Prealfonsina: Este manuscrito fue encontrado en el Escorial -palacio y biblioteca creados por Felipe II de España- se cree que fue escrita entre el 1250 y 1560. Contiene parte del Antiguo Testamento y todo el Nuevo.
La Biblia Alfonsina de 1280: es una traducción parafraseada y resumida de la Vulgata y forma parte del General Estoria, el cual es un libro de carácter histórico que pretendía ser una extensa historia universal en castellano, escrita durante el reinado de Alfonso X, conocido como El Sabio.
OTRAS TRADUCCIONES
Se tiene conocimiento, pero no fechas exactas, de otras Biblias más antiguas que la Biblia Alfonsina, algunas de ellas fueron publicadas hasta el siglo XX.
Biblia Medieval Romanceada: Contenía el Pentateuco y fue publicada en Argentina en 1927.
Biblia Medieval Romanceada Judeo-Cristiana. Antiguo Testamento, fue publicado en 1950 y 1955 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Madrid, España).
La Biblia de Alba: Llamada así por haber sido encontrada en la biblioteca del Duque de Alba, se cree que fue publicada medio siglo antes que la Alfonsina. Se sabe que hay dos ediciones facsímiles de la misma.
La Biblia de Rabino Salomón: Llamada así, porque algunos eruditos se la atribuyen al rabino Salomón, contiene únicamente el Antiguo Testamento, fechada de 1420.
El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas: Fue la primera traducción impresa hecha del griego al castellano, Enzinas se la presentó al rey Carlos V, quien le encarceló por la traducción, pero éste pudo escapar de la prisión y salir de España. Fue publicada por el erudito español de Amberes en 1543.
La Biblia Ferrara: Traducida por dos judíos portugueses, Duarte Pinel (Abraham Usque) y Jerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones: erudita y popular, en 1553. Se le conoce con este nombre por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara. Se caracteriza por su exagerado literalismo y por lo anticuado del castellano.
El Nuevo Testamento traducido por el doctor Juan Pérez de Pineda: Se sabe que el autor fue Juan Pérez de Pineda, tenido en alta estima por la excelente calidad de su producción literaria. No obstante es más bien una revisión de la traducción de Enzinas, por Cipriano Valera en la “Exhortación al Christiano Lector” de su edición de 1602.
LA BIBLIA DEL OSO
La primera Biblia completa que apareció en castellano fue la versión de Casiodoro de Reina, impresa en Basilea en el año 1569.
Casiodoro de Reina nació en Sevilla, España, y estudió en un monasterio. Empleó doce años en su trabajo de traducción, terminando todo el Antiguo Testamento en 1567.
En Basilea, Reina traduce el Nuevo Testamento, e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego.
La financiación de esta Biblia fue posible, además del propio esfuerzo y dinero de Reina, gracias al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda, traductor de un Nuevo Testamento unos años antes y a la ayuda de amigos en Francfort.
La tirada inicial de la llamada Biblia del Oso fue de 2.603 ejemplares, pero solo una parte de esa edición fue encuadernada con la portada en la que aparece un oso erguido, lamiendo con deleite el panal que cuelga de un árbol.
Parece que los inquisidores encargados de confiscar la Biblia hallaban fácil su tarea debido al dibujo, por lo que el resto de la edición fue encuadernada con otra portada.
La Inquisición quemó a Casiodoro de Reina en efigie, en un acto de fe celebrado en Sevilla en 1562, y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos. Pero todo fue inútil, la Biblia del Oso continuó circulando y dando su miel.
Casiodoro murió en 1594, en Francfort, donde se desempeñaba como pastor de una iglesia luterana.