La Biblia del Oso es la primera traducción completa que se hizo de la Biblia al castellano a partir del griego y del hebreo. Su nombre viene de que en la portada había un oso cogiendo un panal de miel, dado que se quería evitar iconos religiosos porque en aquella época estaba prohibida la traducción a lenguas vulgares.
LA BIBLIA DEL OSO.Publicada en 1569, esta Biblia marca un hito en la historia de los hispanohablantes, por ser la primera versión completa traducida al castellano, de los idiomas originales hebreo y griego. Es conocida como la Biblia del Oso por el emblema que aparece en su portada, un oso de pie junto a un arbusto, tratando de alcanzar la miel de una colmena, logotipo del impresor bávaro MattiasApiarius.
Se ha cumplido 443 años desde que se terminó de imprimir en español la llamada «Biblia del Oso». Corría el año 1569 y el monje español Casiodoro de Reina había finalizado el esfuerzo de tener la Palabra de Dios también en el idioma castellano, labor cumplida en la ciudad de Basilea, Suiza.
Hasta ese tiempo estaba prohibido por la Iglesia Católica leer la Biblia en otro idioma que no fuera el latín. Sólo lo podían hacer los sacerdotes. Esto databa de un decreto promulgado en el Concilio de Tarragona, en 1233, en el que el rey de Aragón, Jaime I el Conquistador, prohibía «tanto a los clérigos como a los laicos leer, y aun poseer, ejemplares de las Sagradas Escrituras, a menos que fuesen en latín».
Casiodoro de Reina trabajó nueve años enteros en la traducción y tuvo muchísimos problemas para concretar su esfuerzo. De partida debió huir de España a Inglaterra, ya que la Inquisición había fijado sus ojos en él.
Luego, había pagado por adelantado la impresión, sin embargo, el impresor murió antes de hacer su trabajo y se quedó sin nada. Después de nuevos esfuerzos, logró ver terminada su obra, de la cual se imprimieron 2.600 ejemplares.
